无用32之2: 心之住

Repos du cœur

Je suis comme ces passants pressés,
les yeux pleins de désir, les mains semblant saisir l’avenir.
Mais le chemin, toujours fuyant,
reste hors d’atteinte.

Le désir brûle comme un feu,
l’anxiété emporte la sérénité comme une marée.

Les réponses sont proches,
sur cette mer agitée,
dans chaque marée montante et descendante,
attendant d’être révélées.

我如步履匆匆的人们,
眼中带着渴望,手中貌似紧握未来,
可脚下的路,
越走越远而永远无法企及不停变化的目标

欲望像烈火,
燃烧着每一寸光阴;
焦虑如潮水,
退却时带走了宁静的沙粒。

如何让心不再漂泊?
如何让它在风起时稳如磐石?
问题,像无声的波纹,
一圈一圈扩散,


答案未至,
但它并不遥远,
它就在这片风吹的海上,
在每一次潮起潮落之间,
静静等待被看见的瞬间。

评论

留下评论