无用32之9:水云无迹

L’eau et les nuages, sans trace

溪水穿过山谷,
不问来处,
也不知去向。
它绕过岩石,
消失在看不见的远方,
但从未停留。

空中的浮云,
聚了又散,
没有一朵属于天空,
也没有一朵真正消失。

有人踏上归途,
有人来回徘徊,
有人一去不返。

若执着于终点,
便错过了行云流水;
若执着于路径,
便忘记了行走本身。

山河依旧,
风仍在吹,
而你,
是否依然在寻找方向?

Le ruisseau traverse la vallée,
sans demander d’où il vient,
sans savoir où il va.
Il contourne les rochers,
disparaît vers l’invisible,
mais ne s’arrête jamais.

Les nuages flottent dans le ciel,
ils se rassemblent, puis se dispersent.
Aucun ne lui appartient,
et aucun ne disparaît vraiment.

Certains rentrent chez eux,
d’autres hésitent,
d’autres ne reviennent jamais.

S’attacher à l’arrivée,
c’est oublier le mouvement des eaux et des nuages.
S’accrocher au chemin,
c’est oublier le simple fait de marcher.

Les montagnes restent,
le vent souffle encore.
Et toi,
cherches-tu toujours une direction ?

评论

留下评论