寒未退,湿意潜入。
灰云低垂,枯枝微颤。
一声寂响,打破了冰封的坚壳;
细雨如线,暗暗穿透尘土。
脚下的泥泞,藏着冬的裂痕,
也埋着尚未苏醒的光。
当水滴慢慢渗透,
心底的呼吸,仿佛在暗处偷偷生长。
无人察觉的刹那,
一抹新绿或将破壳而出,
在这晦暗中温柔地应答
春天的邀请
Le froid persiste, l’humidité s’infiltre.
Les nuages gris s’abaissent, les branches tremblent à peine.
Un silence soudain brise la gangue gelée ;
La pluie fine, en fils délicats, perce la terre en secret.
Sous nos pas, la boue recèle les brèches de l’hiver,
Et y enfouit encore une lueur en sommeil.
À mesure que l’eau goutte,
Un souffle discret naît au cœur de l’ombre.
Dans l’instant imperceptible,
Un tendre bourgeon pourrait rompre sa coquille,
Répondant avec douceur, dans cette pénombre,
À l’appel du printemps.

留下评论