Jingzhe
轻雷一声,敲碎冬寒残梦。
疏雨微沾,柳色在风里探青。
瓦檐下,湿痕犹带旧迹,却有新芽暗机,正欲破土争先。
试问春来,可解宿怨?
半窗浅光里,万物回响。看溪流渐暖,虫蚁翻苏,心底荒凉也被柔雨轻柔抚慰。
惊蛰不过一瞬,却教人顿觉冰封尽解,旧雪羞辞。
且借东风再度,拾起那抹暖意。
若有闲情,煮一壶新茶,听檐外朦胧雷响,看枯枝微颤,便知光阴不曾负我。
惊蛰来时,默念:愿这声春雷,唤醒心底尘梦,许一场明媚长天。
Un doux tonnerre rompt les songes glacés,
et la pluie légère éveille les jeunes pousses au bord des branches.
Jingzhe n’est qu’un instant : l’hiver se retire, l’âme se réchauffe.
Au premier grondement du printemps, que nos rêves s’élèvent vers un ciel nouveau.

留下评论