作者: 无用总监

  • 和树的对话

    和树的对话

    Qui, sur la rive, a vu pour la première fois la lune ?
    En quelle année la lune a-t-elle éclairé les hommes pour la première fois ?
    Les générations humaines passent sans fin,
    Mais la lune sur le fleuve reste semblable, année après année.
    On ignore pour qui la lune attend,
    On ne voit que le long fleuve emportant les flots incessants.

    前记:离家不远的树林里有一个巨大的红杉。几次走过它前面都隐隐感觉到它的呼唤。这里记录了我们今天下午的一场对话。

    “我很远就看到你了。”
    “哦,都有点认不出来了……你还在这?”

    我们都沉默了很久。冬日的寒风从树梢间穿过,带来微微的低语。我走近,用手轻轻抚摸了一下红杉。它的树干不再光滑,岁月在它身上刻下了深深的印痕。但让我惊讶的是,尽管四周冰冷,它的温度依旧带着熟悉的温暖。

    我站在那里,不知道还能说些什么。百年前的记忆似乎从时间的深处浮现,但又模糊得像一场遥远的梦。我最终还是无法停下脚步,转身离去。喃喃道:“我走了,你也不要再等了。“
    在书页间,悄然多了一片拾起的松针。

    后记:

    张若虚《春江花月夜》

    江畔何人初见月?江月何年初照人?
    人生代代无穷已,江月年年望相似。
    不知江月待何人,但见长江送流水。

  • 无用32之4: 无形润物

    无用32之4: 无形润物

    Les graines dans la main,
    se dispersent au vent,
    sans demander où elles prendront racine,
    ni quand elles fleuriront.

    Une goutte d’eau rejoint la rivière,
    un rayon de lumière perce les nuages.
    On ne voit pas leur forme,
    mais elles nourrissent déjà le monde.

    手中的种子,
    随风洒向大地,
    不问何处生根,
    不问何时开花。

    那一滴水汇入江河,
    那一缕光穿透云层,
    虽不见其形,
    却已润泽万物。

  • 巴赫“演绎”金刚经

    巴赫“演绎”金刚经

    Onde d’archet, brume du matin
    — Bach et le Sūtra du Diamant

    Arpèges légers, surgis d’un violoncelle solitaire,
    Portent l’écho d’un monde éphémère.
    Dans chaque note, un battement fragile,
    Comme l’illusion furtive de toute forme.

    Le Sūtra du Diamant murmure : « Tout signe est vain. »
    La musique s’éteint, le silence se dessine.
    Dans cette vibration muette, un souffle d’infini :
    L’éveil qui naît du vide et l’illumine.

    谛听巴赫《无伴奏大提琴组曲第一号 前奏曲》(BWV 1007)

    夜幕低垂,空气中开始回荡低沉又纯粹的大提琴声。分解和弦(Arpeggios)在第1小节缓缓展开,宛如水波在晨曦下层层荡漾。沉浸其中,你会想起《金刚经》里那句:“凡所有相,皆是虚妄。”音律看似确凿有形,实则在共振中不断生灭;我们耳中所感,也是一瞬一瞬的连接,恰与“若见诸相非相,即见如来”暗暗呼应。

    1-4小节:音波初现

    前奏曲开篇便以连绵的分解和弦立住基调。像微风拂过平湖,细波纹次第扩散,却又无从把握。此刻,正如经文向我们昭示:一切外相不过是暂时的投影。如梦幻泡影,虽有层层叠叠之美,却注定难以凝固。当心随音波微动,不妨在无常之中感受那片刻的松弛与愉悦。

    14-19小节:转调与生灭

    随着巴赫娴熟的和声运用,旋律无声跨越了调性边界。看似平顺,实则饱含“生灭变异”的张力。就像《金刚经》所言:“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”那看似绵长的乐句,终究要转入另一个轨道;我们以为牢固的当下,其实也在一呼一吸间无常变迁。

    28-30小节:音色的升华

    音程陡然拉开,如夜空中繁星次第明灭。琴声似乎走向高潮,却又带着随时化去的预感。这一瞬间,好比经文所示:倘若能“若见诸相非相”,便能洞察万物短暂与虚幻的本质。听者不必执着于某一“美妙”时刻的停留,因为那背后,往往蕴含着新的变奏与更深的宁静。

    42小节左右:回归与觉观

    当前奏曲进入尾声时,旋律再次收拢,如同河流归入大海,一切重返内敛与平和。琴音渐息,余韵却在空气中盘旋不散。这时,回想《金刚经》对“无住”“如是观”的提醒:当所有音波归于无声,正是我们观照自心的好时机。音已逝而“意不散”,那不着痕迹的静谧,正如“即见如来”的一线光明。


    尾声:生灭如音,空相如经

    巴赫这段前奏曲不以错综复杂的多声部华丽夺目,却在层叠的分解和弦里,酝酿出韵味无穷的心灵对话。正如《金刚经》对“诸相非相”的反复开示:音虽有形,可刹那生灭;万物虽显,亦虚妄难留。音波与空相的交融,让我们在有限的乐音中,窥见无限的生机与无常。

    若能如是观、如是听,便会发现:所有动与静,不过是生灭幻影;所有所见所闻,亦是心之投影。当琴声终止,经文合上,在那最终的余韵中,我们也许才真正触及“凡所有相,皆是虚妄”的深层意蕴——既无执着,也不须排拒,唯有谦卑地聆听和觉察。琴声逝,意不散,而这,才是最深沉且寂静的回响。

  • 无用32之3:无相之境

    无用32之3:无相之境

    Le vrai moi

    Dans le miroir, une ombre,
    mais aucun visage réel.
    Dans l’eau, une lune,
    mais elle ne touche jamais la surface.

    Le “moi”, comme un mur de sable,
    s’effondre au vent.
    Sans “toi et moi”,
    d’où viennent amour et haine ?

    L’absence de forme dépasse les limites,
    brise les chaînes du temps.
    Le vrai “moi”, comme le vent,
    ne laisse aucune trace, mais reste pur.

    镜中有影,
    却没有真实的面孔;
    水中有月,
    但它从未触及水面。

    人们在关系里寻找自己,
    在称谓中定义他人,
    “我”的轮廓,
    像沙中的城墙,
    风一吹,
    便悄然崩塌。

    若无“我”,谁在欢喜?
    若无“你”,谁在悲哀?
    若无“你我”,
    这尘世的爱恨,
    又从何而来?

    无相,不是虚无,
    而是超越;
    超越了固定的边界,
    超越了时间的枷锁。

    当你不再执着于“我”的形状,
    世界便如一面清澈的湖,
    显现它本来的模样。
    真的我
    如风穿过,
    不留痕迹,却不失本真。

  • 无用32之2: 心之住

    无用32之2: 心之住

    Repos du cœur

    Je suis comme ces passants pressés,
    les yeux pleins de désir, les mains semblant saisir l’avenir.
    Mais le chemin, toujours fuyant,
    reste hors d’atteinte.

    Le désir brûle comme un feu,
    l’anxiété emporte la sérénité comme une marée.

    Les réponses sont proches,
    sur cette mer agitée,
    dans chaque marée montante et descendante,
    attendant d’être révélées.

    我如步履匆匆的人们,
    眼中带着渴望,手中貌似紧握未来,
    可脚下的路,
    越走越远而永远无法企及不停变化的目标

    欲望像烈火,
    燃烧着每一寸光阴;
    焦虑如潮水,
    退却时带走了宁静的沙粒。

    如何让心不再漂泊?
    如何让它在风起时稳如磐石?
    问题,像无声的波纹,
    一圈一圈扩散,


    答案未至,
    但它并不遥远,
    它就在这片风吹的海上,
    在每一次潮起潮落之间,
    静静等待被看见的瞬间。

  • 无用32之1:日常的呼吸

    无用32之1:日常的呼吸

    Le souffle du quotidien

    Le matin, lumière et ombre dansent.
    Un grain de poussière tombe, sans pourquoi.

    Les pas effacent leurs traces,
    le vent les emporte.

    Un bol simple réchauffe le cœur,
    tout semble suffisant.

    Les feuilles tombent, le cycle continue.
    Le quotidien est ici,
    entre un souffle et un silence.

    清晨,光与影交错,
    一粒尘埃缓缓坠落,
    它不问去处,
    也不争为何而落。

    脚步在石径上,
    留下印记,
    风吹过,便无声消散,
    像未曾存在。

    一碗清粥,温热双手,
    舌尖尝不出复杂,
    却有一种难以言说的满足,
    仿佛所有的需要,
    不过如此。

    叶落,归根,
    一切如此自然,
    没有惊叹,也没有拒绝,
    只是沉默地完成,
    一场无声的轮回。

    日常,无需定义,
    也不必刻意寻找意义。
    它不在昨天的遗憾里,
    也不在明天的期盼中,
    只在此刻的呼吸,
    深浅交替之间。

  • 在静谧里倾听

    在静谧里倾听

    Écouter le calme

    Quand le monde se tait, l’air devient plus doux. On découvre alors que la pointe du stylo glissant sur le papier résonne comme un ruisseau léger, pénétrant l’âme.

    En posant le stylo, on surprend le souffle de sa propre respiration, comme un doux vent dans les pins, et le tic-tac de l’horloge, en écho avec le cœur.

    Rester immobile, c’est dialoguer avec le dehors et le dedans. Au-delà du tumulte, ce n’est pas l’absence de bruit qui compte, mais la vibration secrète que le silence révèle.

    当世界不再喧闹,空气仿佛变得柔软。你会惊觉——原来笔尖轻划过纸面,也能像溪水潺潺,缓缓流入心湖。那一刻,嘈杂渐远,只有墨香与纸张的摩擦声,清晰如一曲微醺的低吟。

    笔划间隐约可听见自己呼吸的节奏,像风吹过树梢,慢慢摇曳。还有屋外的雨滴,似与胸口心跳相呼应。所有声音都轻轻敲击着你的意识,让你在这片刻的寂静里看见更广阔的自我。

    静下来,是与世界对话,也是与自己对话。在这微妙的声响与无声之中,我们或许能明白:忙碌之外,真正可贵的,并不是全然无声,而是那隐藏在安静深处的律动与回响。

  • 从叔同到弘一

    从叔同到弘一

    De Shutang à Hongyi
    Comme l’hiver cède au printemps, le temps murmure sa tristesse et révèle la métamorphose de l’âme. Jadis, l’éclat de la scène peignait la diversité de la vie ; aujourd’hui, une lampe solitaire éclaire la quiétude intérieure. Entre tumulte et silence, se dessine un retour à l’essentiel.

    如同冬与春的交替,暗藏了时光的唏嘘,也见证了灵魂的蜕变。曾经,戏台上才华横溢,演绎人世百态;后来,转身静坐清灯之下,翻阅心海沉浮。

    入世之时,风华正茂,满眼斑斓;出世之后,简衣薄衫,一念沉静。戏内的万般角色,不过是人生百态的缩影。戏外的灵魂,却在煮茶敲木间,看透了悲与喜的交叠。

    时间从不怜悯,悲辛也终将化作一瞬。可正是这瞬息,让人觉出尘世的喧嚣,也悟出万物的和寂。从叔同到弘一,不仅是更名易貌,更是一场在红尘与内心之间的返璞与归真。

  • 腊八:在日常中修行

    腊八:在日常中修行

    腊八粥在锅里慢熬
    五谷、豆香、红枣的回响
    好似一首未完的诗
    在冬日的清晨轻轻蒸腾

    佛祖坐在菩提树下
    并非远离尘嚣
    只是在日常一呼一吸里
    看见自己,看见众生

    柴米油盐,是修行的土壤
    左手端碗,右手安顿
    有时是把想念放下
    有时是对冷暖微笑接纳

    一勺腊八粥,蕴含寒冬的暖意
    在舌尖,旧味与新知交织
    也许归根结底
    修行只在日常,觉悟不离人间

  • 落雨

    落雨

    雨说,天地皆为知己
    细雨初临,拂过发梢,也轻轻拍打窗前。那一刻,似乎所有的喧嚣都在雨声里沉淀下来。仿佛久别重逢的故友,带着深情与包容,轻抚我们略显疲惫的心绪。

    每一次与雨相逢,都是内心的轻叩
    在微雨中默然小立,任滴滴嗒嗒的节奏敲打肩头,唤醒沉睡的思绪。或许某一场雨,注定只能陪我们走短短一程,但那份湿润,却可在记忆深处漾起阵阵涟漪。

    淅淅沥沥中,天地融为一体
    花草因甘霖而蓬勃,远山在氤氲里若隐若现,像是为大地轻披一件薄纱。雨,为世间一切洗去浮尘;我们在呼吸之间,也得以与自然的心跳同频。那种久违的自在,如同遇见最真挚的自己。

    雨,不分贵贱,却遍洒人间
    无论我们身在喧嚣都市,还是寂寂村落,雨的馈赠都一样无私。有人将它视作匆匆过客,也有人将它看成心灵的慰藉。若能在雨里驻足片刻,便能感到时光放慢了脚步,人也多了几分从容与细腻。

    人生如雨,来去循其节奏
    也许下一秒雨过天晴,也许绵绵阴雨一直不绝。可不论怎样的结局,都在提醒我们:人与自然本就该息息相通。学会在雨里看见万物间的相依,也能在自我中找回内心的平衡。

    用一场雨的温柔,换一段心的安宁
    听见嘀嗒声低吟,便放下那些纷繁,放慢当下的脚步。在这浮世中,雨是最恒久的守候,也最短暂的交集。愿我们都能在这淅淅沥沥里,学会与自己对话,学会与自然和鸣。