分类: 无用音乐

  • 萨蒂的回响

    萨蒂的回响

    Dans la lumière tamisée de l’après-midi, l’air semble encore imprégné de la brume de la veille. Les Gnossiennes de Satie résonnent doucement dans un coin du salon, avec un soupir délicat. Un instant, j’imagine le soleil hivernal franchir la baie vitrée et étaler sur le plancher un voile doré, révélant un silence suspendu dans la poussière.

    Les accords graves de la main gauche avancent avec la lenteur de pas sur des feuilles mortes, ramenant d’anciens souvenirs. Le chant de la main droite, tel un rayon de lumière frémissant, tente de s’envoler, mais se laisse envoûter par la profondeur des harmonies. Ainsi, l’hiver prend corps dans cette musique, mêlant mélancolie et lueur d’espoir, comme ces nuages lourds qui ne sont pas encore décidés à se déverser.

    午后微光里,空气仿佛还浸润着前一夜的薄雾。萨蒂的《Gnossiennes》在客厅的某个角落响起,是,带着细碎的叹息。一时间,我仿佛看见冬日的阳光从落地窗里倚进来,缓缓地铺满地板,映得尘埃都透露出金黄的寂静。

    左手的和弦如同沉稳的脚步,一步一步踩在微凉的枯叶上,发出轻微的沙沙声。每一个和弦落下,都像在古旧的记忆里按下了回放的键,将往日瞬间拉到眼前,在某個細節處放大。右手旋律则如木板上跳跃的光影,偶尔灵动地跃起,却不时被那深沉的和声所牵系,仿佛一只想要振翅高飞的鸟,却仍在因风向与季节的变换而踟蹰。

    它们共存于一曲中,如同冬季时分的原野:一侧是萧瑟的树木,一侧却是微光闪烁,偶尔还能听见林间松鼠的忙碌。那自在又略带悲悯的冬意,通过琴键缓缓流泄,如同远处沉甸甸的云朵:它们还没有化作冷雨,只是低悬在天边,给人以某种预兆。

    我屏息聆听,心跳与节奏渐渐合拍。音乐不急不缓地向前推进,好似拉长了时间的绳索,让每一刻都在眼前放大。左手的低音线条像是大地寂静的低语,而右手的细腻旋律,却宛如秋末还未凋零的一抹艳色,倔强地在风中摇摆,唤起记忆中那些惆怅与渴望。

    当音符最终收束在一个延长的休止上,四周又回到静默里。天光已有些昏暗,冬日的余晖打在窗台上,映出一个小小的、略带金色的影子。午后,萨蒂的《Gnossiennes》将我带入了一个介于现实与梦境之间的空间:左手的沉吟与右手的轻盈纠缠错落,像铺展开的记忆画卷,印刻着夏日渐逝、秋日飘落的日子。在琴音之中,我得以与自己灵魂更迭的节律相遇,得以品味流动在指尖与心间的淡淡忧伤与微妙希冀。

  • 巴赫“演绎”金刚经

    巴赫“演绎”金刚经

    Onde d’archet, brume du matin
    — Bach et le Sūtra du Diamant

    Arpèges légers, surgis d’un violoncelle solitaire,
    Portent l’écho d’un monde éphémère.
    Dans chaque note, un battement fragile,
    Comme l’illusion furtive de toute forme.

    Le Sūtra du Diamant murmure : « Tout signe est vain. »
    La musique s’éteint, le silence se dessine.
    Dans cette vibration muette, un souffle d’infini :
    L’éveil qui naît du vide et l’illumine.

    谛听巴赫《无伴奏大提琴组曲第一号 前奏曲》(BWV 1007)

    夜幕低垂,空气中开始回荡低沉又纯粹的大提琴声。分解和弦(Arpeggios)在第1小节缓缓展开,宛如水波在晨曦下层层荡漾。沉浸其中,你会想起《金刚经》里那句:“凡所有相,皆是虚妄。”音律看似确凿有形,实则在共振中不断生灭;我们耳中所感,也是一瞬一瞬的连接,恰与“若见诸相非相,即见如来”暗暗呼应。

    1-4小节:音波初现

    前奏曲开篇便以连绵的分解和弦立住基调。像微风拂过平湖,细波纹次第扩散,却又无从把握。此刻,正如经文向我们昭示:一切外相不过是暂时的投影。如梦幻泡影,虽有层层叠叠之美,却注定难以凝固。当心随音波微动,不妨在无常之中感受那片刻的松弛与愉悦。

    14-19小节:转调与生灭

    随着巴赫娴熟的和声运用,旋律无声跨越了调性边界。看似平顺,实则饱含“生灭变异”的张力。就像《金刚经》所言:“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”那看似绵长的乐句,终究要转入另一个轨道;我们以为牢固的当下,其实也在一呼一吸间无常变迁。

    28-30小节:音色的升华

    音程陡然拉开,如夜空中繁星次第明灭。琴声似乎走向高潮,却又带着随时化去的预感。这一瞬间,好比经文所示:倘若能“若见诸相非相”,便能洞察万物短暂与虚幻的本质。听者不必执着于某一“美妙”时刻的停留,因为那背后,往往蕴含着新的变奏与更深的宁静。

    42小节左右:回归与觉观

    当前奏曲进入尾声时,旋律再次收拢,如同河流归入大海,一切重返内敛与平和。琴音渐息,余韵却在空气中盘旋不散。这时,回想《金刚经》对“无住”“如是观”的提醒:当所有音波归于无声,正是我们观照自心的好时机。音已逝而“意不散”,那不着痕迹的静谧,正如“即见如来”的一线光明。


    尾声:生灭如音,空相如经

    巴赫这段前奏曲不以错综复杂的多声部华丽夺目,却在层叠的分解和弦里,酝酿出韵味无穷的心灵对话。正如《金刚经》对“诸相非相”的反复开示:音虽有形,可刹那生灭;万物虽显,亦虚妄难留。音波与空相的交融,让我们在有限的乐音中,窥见无限的生机与无常。

    若能如是观、如是听,便会发现:所有动与静,不过是生灭幻影;所有所见所闻,亦是心之投影。当琴声终止,经文合上,在那最终的余韵中,我们也许才真正触及“凡所有相,皆是虚妄”的深层意蕴——既无执着,也不须排拒,唯有谦卑地聆听和觉察。琴声逝,意不散,而这,才是最深沉且寂静的回响。