Qu’est-ce que l’attachement ?
执着是什么?
执着是塔
在那里,许久
塔
终究会倒
拜过的人已经渡过好几世
L’attachement est une tour,
Là, depuis longtemps.
Une tour—
Un jour, elle tombera.
Ceux qui s’y sont agenouillés
Ont traversé déjà plusieurs vies.

Qu’est-ce que l’attachement ?
执着是什么?
执着是塔
在那里,许久
塔
终究会倒
拜过的人已经渡过好几世
L’attachement est une tour,
Là, depuis longtemps.
Une tour—
Un jour, elle tombera.
Ceux qui s’y sont agenouillés
Ont traversé déjà plusieurs vies.

transmettre
翻开一段文字,
点燃了一盏灯,
微弱,却让我看清黑暗。
写下它,
递给他。
他读后沉默,
眼里些许亮光。
不惊天动地,
却温暖。
传递中,
我被照亮。
J’ouvre un texte,
j’allume une lampe,
faible, mais elle éclaire l’obscurité.
Je le mets par écrit,
et le lui remets.
Il lit en silence,
un éclat brille dans son regard.
Ce n’est pas grandiose,
mais c’est chaud.
Dans cet élan,
je suis à mon tour éclairé.

Que le cœur soit comme le vent
湖面平静,
水鸟掠过,
涟漪,归于沉寂。
有人筑城,
有人耕田,
有人四处流浪,
有人永无归处。
脚步所到之处,
土地并未改变;
心念执着之地,
终究只是短暂停留。
无需抓住什么,
无需停留在哪里。
让心如风,
自由行过世界,
不被任何地方困住。
Le lac est calme,
un oiseau le frôle,
les ondes s’étirent, puis s’effacent.
Certains bâtissent des villes,
d’autres cultivent la terre,
certains errent sans fin,
d’autres n’auront jamais d’attache.
Là où marchent les pas,
la terre reste la même.
Là où s’attarde l’esprit,
ce n’est qu’un arrêt passager.
Ne rien saisir,
ne s’accrocher à aucun lieu.
Que le cœur soit comme le vent,
traversant le monde,
sans être retenu nulle part.

L’eau et les nuages, sans trace
溪水穿过山谷,
不问来处,
也不知去向。
它绕过岩石,
消失在看不见的远方,
但从未停留。
空中的浮云,
聚了又散,
没有一朵属于天空,
也没有一朵真正消失。
有人踏上归途,
有人来回徘徊,
有人一去不返。
若执着于终点,
便错过了行云流水;
若执着于路径,
便忘记了行走本身。
山河依旧,
风仍在吹,
而你,
是否依然在寻找方向?
Le ruisseau traverse la vallée,
sans demander d’où il vient,
sans savoir où il va.
Il contourne les rochers,
disparaît vers l’invisible,
mais ne s’arrête jamais.
Les nuages flottent dans le ciel,
ils se rassemblent, puis se dispersent.
Aucun ne lui appartient,
et aucun ne disparaît vraiment.
Certains rentrent chez eux,
d’autres hésitent,
d’autres ne reviennent jamais.
S’attacher à l’arrivée,
c’est oublier le mouvement des eaux et des nuages.
S’accrocher au chemin,
c’est oublier le simple fait de marcher.
Les montagnes restent,
le vent souffle encore.
Et toi,
cherches-tu toujours une direction ?

Brise et lumière
风吹过山谷,
落叶随之起舞,
短暂地翻飞,
最终归于泥土。
有人以黄金筑塔,
有人以言语留名,
但风吹过后,
金光暗淡,字迹模糊,
一句话,一盏灯,
在某个无人察觉的瞬间,
顿然照亮了一条本不曾看见的路。
价值不在重量,
不在耀眼的光,
而在于微尘落地后,
是否有风继续吹拂,
让它再次启程。
世界之大,
唯有瞬间的火花,
无声,却可以恒久。
Le vent traverse la vallée,
les feuilles dansent un instant,
puis retournent à la terre.
On bâtit en or,
on grave des mots,
mais le vent passe,
et tout s’efface.
Un mot, une lueur,
éclairent soudain un chemin oublié.
La valeur n’est ni poids ni éclat,
mais dans la poussière soulevée,
prête à repartir.
Le monde est vaste,
seul un éclair fugitif
peut briller pour toujours.

L’écho silencieux
Le lac ondule sous la lumière du matin,
les vagues s’apaisent,
le reflet reste immobile.
La sagesse véritable
se cache dans le silence,
et chaque chose trouve sa place.
Tout est unique,
tout est lié.
Dans le silence,
l’harmonie résonne.
湖水在晨光中微微荡漾,
涟漪扩散到远处,
波纹渐渐平息,
倒影依旧安静。
真正的智慧,
从不喧哗,隐匿在无声中,
让万物各得其所。
山高水长,
云卷云舒,
并无意示教,
却让人看见不同的光景。
一切都不同,
一切又相通。
无为无求之中,
自有和谐的回响。

Une fine neige
Une fine neige est tombée,
personne ne l’a remarquée.
Le ruisseau a monté doucement,
l’air de la forêt est devenu plus frais.
Personne ne sait que les flocons sont passés,
personne ne se demande d’où ils viennent.
Peut-être que le véritable don
ne laisse aucune trace,
ne cherche aucun sens.
Il est comme la neige, comme le vent,
traversant le monde
pour que tout reste en harmonie.
一场微雪落下,没有人注意到
溪水悄涨了些许,
山林的空气变得清新。
没有人知道雪花曾经来过,
也没有人在意它从何而来。
真正的给予,
从不留下形迹,
也不寻求意义。
它像雪,像风,
穿过世界,
只为让一切如常。

L’instant qui passe
À la station de métro,
une foule sombre et mouvante,
sans visage, sans nom.
Je me fonds dans le courant,
comme un animal en migration.
Trente ans à Shanghai,
des fragments flous,
un rêve qui s’efface.
Ai-je vraiment vécu ?
Ou n’étais-je qu’une ombre,
chassant d’autres ombres ?
Tout est là, mais insaisissable.
Les visages, les rues,
proches mais déjà lointains.
Le chemin n’a jamais été le but.
Le vrai est sous nos pieds,
dans le souffle du moment présent.
地铁中转站,
黑压压的人潮流动,
脚步急促,脸庞模糊。
我没有名字,
只是无数影子中的一个,
被推着,
汇入这求生的洪流。
这场景像极了旷野上的动物迁徙,
看似壮观,却带着一种无声的荒凉。
大家都在奔向未来,
一个美好的未来。
可脚下的每一步,
都踩在艰辛之上,
像穿过荆棘的足迹,
只顾向前,却不看后路。
我站在这片拥挤的土地上,
回望如同一场梦,
闪过的片段碎裂又重叠,
像镜中的影子,
清晰,却不真实。
这些年我真的活过吗?
还是只是追逐影子的途中,
成了另一个影子?
下一个刹那会在哪里?
是在楼宇间的一隅,
还是在光影散开的河岸?
相非相,
这路上的人,这城市的轮廓,
分明近在眼前,
却在每一次回望中远去。
或许,答案从来不在目的地,
而是在你停下来那一刻,
看到脚下的泥泞,
感受到风中的气息,
明白这一切不过是流动的光影。
那时,你才发现,
你一直在路上,
也从未离开过真实的自己

Les graines dans la main,
se dispersent au vent,
sans demander où elles prendront racine,
ni quand elles fleuriront.
Une goutte d’eau rejoint la rivière,
un rayon de lumière perce les nuages.
On ne voit pas leur forme,
mais elles nourrissent déjà le monde.
手中的种子,
随风洒向大地,
不问何处生根,
不问何时开花。
那一滴水汇入江河,
那一缕光穿透云层,
虽不见其形,
却已润泽万物。

Repos du cœur
Je suis comme ces passants pressés,
les yeux pleins de désir, les mains semblant saisir l’avenir.
Mais le chemin, toujours fuyant,
reste hors d’atteinte.
Le désir brûle comme un feu,
l’anxiété emporte la sérénité comme une marée.
Les réponses sont proches,
sur cette mer agitée,
dans chaque marée montante et descendante,
attendant d’être révélées.
我如步履匆匆的人们,
眼中带着渴望,手中貌似紧握未来,
可脚下的路,
越走越远而永远无法企及不停变化的目标
欲望像烈火,
燃烧着每一寸光阴;
焦虑如潮水,
退却时带走了宁静的沙粒。
如何让心不再漂泊?
如何让它在风起时稳如磐石?
问题,像无声的波纹,
一圈一圈扩散,
答案未至,
但它并不遥远,
它就在这片风吹的海上,
在每一次潮起潮落之间,
静静等待被看见的瞬间。